viernes, 29 de julio de 2011

Joo Won trabalenguas (Secret Garden)

Todavia sigo con la euforia de haber visto Secret Garden y en verdad, no se porque no la vi en su momento, pero en fin, algo que me dejo intrigada es el famoso trabalenguas que Joo Won repite para despejar su mente y no pensar en Ra Im es divertidisimo y hasta dan ganas de reperirlo, por lo que estuve invetigando y esto fue el resultado.

Lo que repite Joo Won:

kim su-han-mu guh-bu-ki-wa du-ru-mi sam-chun-kab-ja-dong-bang-sak chi-chi-ka-po sa-li-sa-li saen-ta wuh-li-wuh-li  sae-bu-li-kang mu-du-sael-la gu-ruum-ee huh-li-kae-een dam-byuh-lak suh-sang-won go-yang-ee ba-duk-ee-nun dol-dol-ee

¿Pero que significa esto? Aqui va la explicacion:

님 y 액터 정님, aquí están las explicaciones a los fatídicos 80 palabras: 

    
김수 한무 (金 寿 限 无: 김은 성이고 목숨 에 한계 가 없다 는 뜻)
    
Kim Soo-han-moo: es Hanja apellido significa literalmente 'Kim', 'Edad-es-infinito ".


    
거북이 와 두루미: 십장생중 오래 사는 넘들 이죠
    
Keo-bu-gi-wa du-es-mi: la tortuga y la grulla (ave, no la máquina), dos de los tradicionales 10 símbolos de la longevidad. 


    
삼천 갑자 동방삭: 옛날 중국 에 三千 甲子 (180.000 년) 를 살았던 동방삭 이라는 사람 이 있었 데요
   
Sam-cheon-gab-ja Dong Bang Sak: hace mucho tiempo, vivía un hombre llamado Dong Bang Sak en China. Vivió por sam-cheon-GAB-ja = 3000 x 60 = 180.000 años.


    
치치 카포: 아프리카 어디서 오래 산사람 이름
    
Chi-chi-ga-po: el nombre de alguien que vivió una larga vida en algún lugar de África * lol * 


    
사리 사리 센타, 워리 워리, 새프리카: 모두 전설속 오래 살았 다 고함
    
Sarisarisaenta, Woriwori, Saepeurika: nombres de las personas legendario que vivió una larga vida * rofl * 


    
무두 셀라: 성경 에 나오는 인물 969 세 까지 살았 다고 전해짐
    
Moo-doo-Sael-la: konglish de Matusalén, que vivió durante 969 años, según el Génesis de la Biblia 05:27 


    
구름 이: 구름 이 오래 사는 존재 / 므드셀라가 오래 살았 다고 하지만 구름 은 전세계 의 하늘 을 날아 다니니 더 오래 살지 않는 가 ..
    
gu-Reum-yi: 'nubes', 'cos que simbolizan una vida sin fin, de una manera, una vida más larga que Matusalén ^ ^, por lo que es mejor ser una nube de Matusalén 


    
허리케인: 구름 을 날려 버림 / 그 구름 도 허리케인 이 불면 쫒겨 가니 허리케인 이 더 쎄다
    
Heo-ri-kae-in: konglish de 'Hurricane', muestra la falta de sentido de la existencia de nubes "si pueden ser impactados por los huracanes, por lo que es mejor ser un huracán de una nube. 


    
담벼락: 허리케인 에도 무너지지 않음 / 그러나 그 강한 허리케인 도 담이 있으면 막혀 버리니 담벼락 이 더 쎄다 할수 있다
    
presa-byo-rak: 'muro', que muestra la falta de sentido de un huracán si permanece intacta a pesar de ser quemado, por lo que es mejor ser un muro de un huracán. 


    
서생 원 에: 담벼락 에 구멍 을 뚫어 담벼락 을 무너뜨림 / 그러나 그 담벼락 도 서생원 (쥐) 가 갉아서 구멍 을 낼 수 있으니 쥐가 더 쎄다 ..
    
seo-saeng-won-ae: "ratón". Ejercicios de agujeros en la pared, provocando el colapso de la pared debilitada de un huracán, por lo tanto ... es mejor ser un ratón de un muro. 


    
고양이: 서생 원 의 천적 은 당근 고양이
    
go-yang-yi: 'gato'.     바둑 이는: 고양이 의 천적, 개
    
ba-duk-yi-neun: 'perro'
    
돌돌 이: 개 이름 ..
    
Doldolri: nombre del perrito... 


Fuente: eunha-en soompiy otayamin.wordpress.com

No es increible la verdad estoy botada de la risa con esta informacion, espero que les guste y que comenten...
Share: